翻訳の活用

links

  • 更年期障害、生理不調でお悩みの女性を支える命の母
    こんな症状のある人は要注意。更年期障害のセルフチェックは欠かせません。まずは自分の体のことを知りましょう。更年期障害のつらい症状を取り除き、女性が元気で過ごすためにこのお薬はあります。全ての女性の頼もしい味方、命の母です。
    www.inochinohaha.jp/

翻訳のプロとして生き残る方法

翻訳のプロとして生き残る方法についてご紹介します。

第3の訳し方とは
一般の人でも、学校のテストや大学受験の入試問題などで「次の一文を和訳しなさい」というような問題や、和訳問題などで、英語和訳や翻訳というのに一度は触れた経験があることでしょう。しかし、和訳をするために必要なのは、単に構造通り訳したり、辞書の一番最初に出てくる単語の意味通り訳せば良いというものではありません。自然な日本語訳にするために欠かせないものとは、「第3の訳し方」というものです。この訳し方は、最近の翻訳書の中に見られます。では、この第3の訳し方とはどういうものなのでしょうか。それは、「直訳のように構文に忠実で、意訳のように自然な訳」のことをいいます。つまり構文も読み取れることが出来、内容も理解していてかつ訳に工夫、微妙なニュアンス上手に反映させている点において、第3者が見た時にもっともウケのいい訳し方になるやり方です。
第3の訳し方を身に付けるために
それではその第3の訳し方を身に付けるのに必要なのは何でしょうか。それには、以下の4つのものが必要とされます。�@「構文や修飾関係の理解力」�A「基本的な文法力・語彙力」�B「文脈を捉える力」�C「自然な表現力」です。�@「構文や修飾関係の理解力」は文の構造を見極める力、つまりどれが主語で、動詞で、目的語で、どの部分がどの語句を修飾しているか、といったように文の構成要素や仕組みを理解する能力のことになります。�A「基本的な文法力・語彙力」とは中学・高校レベルで習うような文法力や語彙力を指します。�B「文脈を捉える力」とは和訳の上で最も重要な要素だといえるでしょう。日本語でも英語でも、1つの単語には複数の意味があることがほとんどなので、文脈をきちんと捉えて正しい訳語を選ぶ能力をが必要とされます。
自然な表現力とは
前項の3つの点に加えて、�C「自然な表現力」を身に付けるのが一番難しいといえるでしょう。このスキルを身に付けて、和訳・翻訳をする必要があります。どうしても和訳や翻訳には個人の癖が出てしまいがちです。同じ英文でも、訳は人によって当然、異なってきます。より自然な表現力を身に付けるには、「自分で実際に作る」→「第3者に見てもらう」→「復習する」というサイクルが必要でしょう。このサイクルなしでは、和訳は上達しないといってもよいでしょう。そのためには、その和訳を必ず第3者に見てもらうことをお勧めします。
Copyright 2012 翻訳の活用 All rights reserved